民国之文豪崛起 405【归化派翻译家】

小说:民国之文豪崛起 作者:王梓钧 更新时间:2023-07-04 06:12:17
  ()

  正文405【归化派翻译家】

  周赫煊的这次演讲,信息量非常大,大得让有些人没有立刻反应过来。

  不民国年间,就连到了21世纪初的前十年,普遍中国人都还觉得自己的国家难以追赶西方。这是自晚清以来,历次对外战争失败产生的自卑,是国家长期积贫积弱带来的不自信。

  民国时期尤甚,无数仁人志士为中国崛起而努力,但却伴随着茫然与惶恐,因为大家看不清前方道路上的重重迷雾。

  或许只有周赫煊这个穿越者,敢一次次的高呼中国必将繁荣复兴。甚至在这次的演讲中,他把中国复兴的关键都预言出来,那就是战胜日本,赢得第二次世界大战!

  这不仅仅是胡乱猜测,周赫煊在引进到中国出版,商务印书馆也很支持我的想法,所以派我来找周先生谈谈。周先生,你的这本书,不会已经有中文稿件了吧?”

  “没有,我直接用英文写的。”周赫煊道。

  “那就好,”傅东华舒了一口气,问道,“我能够有幸翻译这本吗?”

  似乎怕被周赫煊看轻,傅东华从皮包里拿出几本书,其中有荷马史诗里的西方姓氏音译过来,恐怕男主角会叫邓杰克,而女主角则叫贝露丝。还有各种配角,比如大反派男二号叫霍卡尔,女暴发户叫贝茉莉……

  绝对,绝对,非常有可能!

  邓杰克站在船头,抱着贝露丝的腰,邓、贝二人一起吹海风。

  偶买噶!

  周赫煊想想就觉得那画面太美,完全不敢看啊。

  然而,让周赫煊最意想不到的居然是书名

  三个月后,傅东华把翻译稿寄给周赫煊,《泰坦尼克号》赫然变成了《爱情方舟》。

  什么鬼?

  不愧是能把《goh_the_wind》翻译成《飘》的男人,这尼玛也太随性了点吧。

  傅东华这种翻译风格叫做“归化翻译”,可以规避异国普通读者的障碍。直到20世纪70年代,德国才兴起一种“功能派翻译理论”,与傅东华的“归化翻译”情况类似,只是更具理论性和系统性而已。

  *m本文/s*来自*/s*/s*BzBpi.,更新m更快p无弹窗
为更好的阅读体验,本站章节内容基于百度转码进行转码展示,如有问题请您到源站阅读, 转码声明
三七书屋邀请您进入最专业的小说搜索网站阅读民国之文豪崛起,民国之文豪崛起最新章节,民国之文豪崛起 趣读小说
可以使用回车、←→快捷键阅读
开启瀑布流阅读